第八章 “道”是“Memra”【整章】 |
作者:张熙和牧师 |
“道”是“Memra”
上一章探讨过了道(Logos)在希伯来圣经的根源,这一章要探讨的是 Logos 在亚兰文旧约的根源。既然大多数基督徒都不知道早期教会的亚兰文背景,现在我们就提供一个简短的“恶补”介绍,因为这个问题对于正确明白福音书特别是约翰福音 1 章至关重要。
亚兰文是耶稣时代巴勒斯坦地区通用语言
犹太知名学者、拉比 Samuel Sandmel(他对新约的态度相对比其他拉比宽容)这样写道:“基督教诞生于巴勒斯坦,出自犹太教,耶稣及其弟子们都讲亚兰文。亚兰文与希伯来文相近,就好像葡萄牙语跟西班牙语的关系一样。
“新约本身也证实了基督教运动是起源于讲亚兰文的地区,因为新约希腊文经文里还保留着亚兰文引语。基督教发展期间,很多传统都是以口传方式传授的,有些内容就由亚兰文翻译成了希 腊 文 。”( Sandmel ,《 犹 太 人 对 新 约 的 理 解 》〔 A JewishUnderstanding of the New Testament〕,13 页)
拉比 Sandmel 将希伯来文与亚兰文的关系比作葡萄牙语跟西班牙语的关系。多产作家(著书七十多本)、天主教神学家 Henri Daniel-Rops 这样写道:亚兰文“绝非不规范的希伯来文,仿佛犹太人从巴比伦带回来的一种不伦不类的方言。亚兰文是一种语言,就跟希伯来文一样,它是早期肥沃月湾(Fertile Crescent)一带游牧民族的语言,以色列也承认自己是这些民族的后裔。”(H.Daniel-Rops,《耶稣时代的日常生活》〔Daily Life in the Time of Jesus〕,267 页)
牛津大学犹太学荣誉教授 Geza Vermes 最近写了一本新书《耶稣的真福音》(The Authentic Gospel of Jesus,Penguin 2004),书中有这样一段话:“这个分析(分析耶稣的福音)理当应用在耶稣的教导的原文中,耶稣讲的是亚兰文。亚兰文是耶稣大多数同胞所使用的闪米特语言。”(A Note on the Sources,p.x)Vermes 教授是研究犹太学的一位权威,他指出了三样事:
① 耶稣讲的是亚兰文,所以
② 耶稣的教导原本是亚兰文,因为
③ 耶稣时代,巴勒斯坦大部分人都讲亚兰文。
然而我们现在只有希腊文福音书,所以神学家们在尽力明白背后的亚兰文表达形式甚至一些亚兰文字(比如“Abba”,意思是“父”),好清楚掌握耶稣的教导。正是出于这个目标,Vermes 提到了三本参考书,当中提供的资料极有价值:
“ 最 重 要 的 圣 经 注 释 书 是 : ① the Tannaitic Midrashim(Midrash〔《米大示》〕的复数形式,犹太教解经汇集)摩西律法部分……;② the Midrash Rabbah,the Large Midrash(《大米大示》)……;③ the Targumim(Targum 的复数形式,即翻译),包含了希伯来圣经各种亚兰文译本的普及版本,如摩西五经盎克罗斯(Onkelos)译本,各种摩西五经巴勒斯坦译本的修订本,以及先知书约拿单译本等等。”(p.xvi,序号是本书作者加的)
但很少基督教学者熟悉这么多资料,德文有一套(共四册)成书很久的标准参考书 Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch,作者是 H. L. Strack 和 P. Billerbeck。如果你不懂德文,可以参考一本更早的、比较薄的参考书 A Commentary of the New Testament from the Talmud and Hebraica,作者是约翰·莱福特(John Lightfoot),1859 年牛津大学出版社出版。可是很少人意识到了这一切资料对于明白新约至关重要,所以连学者们的著作中也很少引用这些资料。更何况最重要的亚兰文资料,其中最显著的是 Neofiti 译本,仅仅五十年前才得以发现;死海古卷(包含了重要的亚兰文献)也只是六十年前才得以发现。
亚兰文概观
天主教学者马丁·麦纳马拉(Martin McNamara)是研究亚兰文旧约译本的专家,他提醒大家福音是源自犹太人,具有犹太人色彩:“千万不要忘了,福音最初是出自犹太教。基督和使徒们都是犹太人。福音的传统教导也是早期教会刚诞生的几年内,在巴勒斯坦地区犹太氛围中成形的。确立这些传统教导的,大多都是犹太人。即便基督教从巴勒斯坦地区传遍了希腊世界,这也是犹太人的功劳,他们也会向希腊人传福音,但他们的思维是希伯来人的思维。”(麦纳马拉,《亚兰文译本与新约》Targum and Testament,1 页及以下)
麦纳马拉在书中提到了“早期讲亚兰文的教会”,“处于初生亚兰语阶段的教会”(都在 130 页),以及“基督以及讲亚兰文的初生教会所使用的语言”(164 页)。
不妨思考一下微软 Encarta 参考资料库在“亚兰文旧约译本”栏目下提供的资料:“在犹太教,当亚兰文取代了希伯来文,成了犹太人的日常用语,那么翻译就不可或缺了。首先是会堂里当场口译读出来的圣经,然后就是书面翻译。亚兰文旧约译本并非直译,而是意译。
犹太人于公元前六世纪被掳至巴比伦之后,亚兰文便取代了希伯来文,成了他们的日常用语,所以读圣经时必须加以解释。这就是各种亚兰文译本(Targums)的来源;‘targum’也作‘解释’。”(微软 Encarta 2005 参考资料库)
福音书中提到的人名往往都使用了亚兰文的前缀词“bar”(中文音译为“巴”,希伯来文是“ben”,来替代“……之子”一词),可见亚兰文是当时人的普通话。比如说,想一想新约这些众所周知的名字:巴拉巴,巴耶稣,巴约拿,巴拿巴,巴撒巴,巴多罗买,巴底买等等。再比如“Maranatha”(林前 16:22),意思是“主啊,来吧”,这也是教会常用的祷告词。
耶稣的家乡是加利利的拿撒勒,位于以色列北部,被称作“外邦人的加利利地”(太 4:15),大概是因为这个地方跟邻国外邦人接触最多,即从东部的低加波利至南部的西古提波利,都是讲希腊语的。加利利人讲什么话呢?这个问题对我们很重要,因为十二使徒大多也像耶稣一样,都来自加利利。Freyne 写的一本研究加利利的书提供了以下答案:
“虽然希腊文使用广泛,甚至没受过教育的社会底层人也会用,但我们得承认,经研究显示,亚兰文无疑是加利利大多数民众日常生活使用的语言。越来越多人都同意,一世纪时巴勒斯坦地区也在讲米示拿希伯来文(Mishnaic Hebrew),这是由最早的希伯来口语发展而来的,一直都没有消失。而且希伯来文跟亚兰文就是相近的语言,所以当时人很有可能是两种语言并用,即平时讲话用亚兰文,正式场合特别是敬拜神的时候,就讲希伯来文。”(Sean Freyne, Galilee from Alexander the Great to Hadrian 323B.C.E. to 135 C.E,144 页。粗体是本书作者加的。Freyne 是新奥尔良洛约拉大学新约研究教授)
M. Black 教授则是这样表达的:“一世纪时巴勒斯坦有四种语言:受过希腊文化教育的人讲的是希腊文,犹太人与外国人之间文化、生意往来也使用希腊文;拉丁文是占领军使用的语言,亚兰文也借用了一些拉丁文词汇,这样做明显是为了方便做生意,罗马法律无疑也是用拉丁文写的;希伯来文,这种犹太圣经的神圣语言,依然是犹太知识分子重要的写作语言,博学的拉比阶层也致力于讲希伯来文;亚兰文是当地人的语言,再加上希伯来文,就成了一世 纪时巴勒 斯坦犹太 人主要的 写 作语言 。约 瑟夫(Josephus)的《犹太战史》(Jewish War)一书就是用亚兰文写