雅伟-独一真神 网站:宣扬雅伟独一圣名,把福音传回耶路撒冷! 欢迎访问“雅伟-独一真神”网站,希望透过它你可以认识《圣经》所启示的独一真神(YHWH)雅伟!

雅伟-独一真神网站

分享交流 诗歌专栏 福音视频 圣经人物 婚姻家庭 资料下载 书籍购买
圣经查看 文学生活 逆流月刊 诗歌音乐 问答中心 图片壁纸 独一真神

热门搜索:传福音 神的名字 ?
      导航索引
一、主耶稣及其使徒明确的的一神论教导
二、唯有完全人才能成为救世主
三、重新审视基督徒对人的理解
四、三位一体论者神话了基督
五、希伯来圣经中的雅伟
六、基督教遗失了犹太的根-后患无穷
七、约翰福音 1 章 1 节“道”的旧约根源
八、道”是“Memra”
九、仔细查考约翰福音 1 章 1 节
十、雅伟降临在基督里“住在我们中间”
附录

附录四:亚兰文旧约译本的几点观察

发布日期:2015-02-12 |
分享
加入收藏关注:
附录四:亚兰文旧约译本的几点观察
如果亚兰文旧约的口传和书面翻译是始于新约时代以后,那
么用它作参考资料来理解约翰福音的前言及整本新约,显然就不
可靠了。以下摘录马丁·麦纳马拉的著作《亚兰文译本与新约》
“巴勒斯坦亚兰文译本的起源和传递”( Targum and Testament
Origin and Transmission of the Palestinian Targum”)一章中的一
段话,他将这个问题讲解得非常清楚:
“无论如何,普遍上都同意,到了公元前一世纪,摩西五经
(也可能包括了其它圣经书卷)的亚兰文译本已经在犹太人当中
流传了。
“在此我们主要关注的是摩西五经亚兰文译本,它显然是最
早成形的。至于如何成形的,是否一次过翻译了出来,还是经过
了很长一段时间逐渐翻译出来的,这就不得而知了。我们只能说
它最早是出现在犹太会堂的敬拜仪式上,是当众读律法书时的现
场翻译。”( 80 页)
“约瑟夫( Josephus)能够夸耀说:‘说到我们的同胞,要是
有人随便找一个人询问我们的律法,他立刻就可以侃侃而谈,比
知道自己的名字还多。这是因为我们自小一懂事起,就开始学习
律法,律法已经刻在了我们心灵里(《反驳阿皮安》 Contra Apionem
II1718sec 178)。’
“大多数以色列人应该是从会堂的亚兰文翻译中学到摩西律
法的,这正是以斯拉的命令和用意,即教导以色列民摩西的律法。
基于这个原则,犹太教领导们就会将整本律法书都翻译成亚兰文,
时间远远早于基督教时代。”( 81 页)
“可见在基督教时代之前,犹太会堂就开始了亚兰文翻译的
传统。”( 82 页)
“总而言之,现今的摩西五经巴勒斯坦译本文本,很可能是
传达了大量在基督教诞生前就已经确立了的摩西五经的意译内
容。这些内容也是早期基督教时期的犹太教所熟悉的,如果按照
严格的科学原则使用,那么这些意译的内容极其重要,有助于我
们还原基督和他的使徒们所传讲的信仰。”


 
见证分享投稿|问询邮箱:2971848014@qq.com
雅伟中国,雅伟,真神,独一真神 福音信息网站 版权所有 www.yahwehchina.com ©2014- CHINA ALL RIGHTS RESERVED 友情链接:微博